Requiescat by Matthew Arnold
STREW on her roses, roses,
And never a spray of yew!
In quiet she reposes;
Ah, would that I did, too!
Her mirth the world required;
She bathed it in smiles of glee.
But her heart was tired, tired,
And now they let her be.
Her life was turning, turning,
In mazes of heat and sound.
But for peace her soul was yearning,
And now peace laps her round.
Her cabined, ample spirit,
It fluttered, and failed for breath.
Tonight it doth inherit
The vasty hall of death.
for memory of my dear Grandma・・・miss you・・・
2015 June 1st. R.I.P.
安らかに眠れ マシユー・アーノルド(老田三郎訳)
薔薇、薔薇の花がいい あの女(ひと)に撒くのは
いけない! いちいの小枝なんか。
あのひとの眠りは今は安らか。
ああ、私にも真似ができるなら。
誰もむかし あのひとが笑い興じることを求め
あのひとは歓びの笑みで誰をも浸したのに
でもその心は 疲れに疲れた
そしていま ようやく自由を得たばかり
沸き立ち騒がしい迷路の中で
あのひとの命はきりきりと舞い続けた
平安こそが その魂の求めていたものなのに
そして今 あのひとは平安に包まれたのだ
あのひとの豊かな心は垣に閉ざされて
羽ばたいて得たのは息切れだった
でも 今宵その精神(こころ)は譲られたのだ
死という大きな館を
コメントをお書きください